BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM... MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.
EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?
MÃœSLÃœMAN MISINIZ???
SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
Anmärkningar avseende översättningen
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de TurquÃa en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español. Muchas gracias por su ayuda!!!
I send greetings to you in return from Turkey. Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish. You've written the sentences better than me.
Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?
Are you a muslim?
May God also keep you, be well...
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 16 Juni 2008 16:35
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn
and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.