Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - ALEYKÃœMSELAM

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Scrisoare/Email - Dragoste/Prietenie

Titlu
ALEYKÃœMSELAM
Text
Înscris de alfa001
Limba sursă: Turcă

ALEYKÃœMSELAM...

BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM...
MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.

EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?

MÃœSLÃœMAN MISINIZ???

SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
Observaţii despre traducere
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de Turquía en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español.
Muchas gracias por su ayuda!!!

Titlu
peace be with you
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Hello

I send greetings to you in return from Turkey.
Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish.
You've written the sentences better than me.

Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?

Are you a muslim?

May God also keep you, be well...
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 16 Iunie 2008 16:35





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Mai 2008 21:09

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi kfeto,

"I send greetings to you in turn from Turkey."

Do you mean:

"I send greetings back to you, from Turkey."
or maybe:
"I return your greetings, from Turkey." ?

"..your writing in Turkish..."



31 Mai 2008 00:42

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hi lilian

to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture.
it is a valid expression
if you feel like simplifying it, go ahead...

31 Mai 2008 03:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
kfeto,

you say: "to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture"

The expression "in turn" means:
"one at a time", "one after another".

EX: The host welcomed the guests in turn.

It also mean: "as a result"

EX: She was angry with me and I in turn was very upset.

You may mean : "in return".

I think you were just confused because they are very similar expressions.

31 Mai 2008 01:22

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn

and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me

31 Mai 2008 01:42

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?

31 Mai 2008 01:51

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.

14 Iunie 2008 17:36

afolie
Numărul mesajelor scrise: 8
in return from Turkey.....in accordance with the spelling and punctuation rules of the Turkish language...

14 Iunie 2008 17:40

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
ok, thanks afolie

16 Iunie 2008 09:09

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
peace be upon you != Aleykümselam
Aleykümselam can be used as inreply to the greeting “ selâmünaleyküm=peace be with you !"

I also send greetings to you in turn from Turkey.