Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - ALEYKÃœMSELAM

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
ALEYKÃœMSELAM
テキスト
alfa001様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

ALEYKÃœMSELAM...

BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM...
MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.

EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?

MÃœSLÃœMAN MISINIZ???

SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
翻訳についてのコメント
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de Turquía en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español.
Muchas gracias por su ayuda!!!

タイトル
peace be with you
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hello

I send greetings to you in return from Turkey.
Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish.
You've written the sentences better than me.

Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?

Are you a muslim?

May God also keep you, be well...
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 16日 16:35





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 5月 30日 21:09

lilian canale
投稿数: 14972
Hi kfeto,

"I send greetings to you in turn from Turkey."

Do you mean:

"I send greetings back to you, from Turkey."
or maybe:
"I return your greetings, from Turkey." ?

"..your writing in Turkish..."



2008年 5月 31日 00:42

kfeto
投稿数: 953
hi lilian

to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture.
it is a valid expression
if you feel like simplifying it, go ahead...

2008年 5月 31日 03:21

lilian canale
投稿数: 14972
kfeto,

you say: "to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture"

The expression "in turn" means:
"one at a time", "one after another".

EX: The host welcomed the guests in turn.

It also mean: "as a result"

EX: She was angry with me and I in turn was very upset.

You may mean : "in return".

I think you were just confused because they are very similar expressions.

2008年 5月 31日 01:22

kfeto
投稿数: 953
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn

and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me

2008年 5月 31日 01:42

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?

2008年 5月 31日 01:51

kfeto
投稿数: 953
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.

2008年 6月 14日 17:36

afolie
投稿数: 8
in return from Turkey.....in accordance with the spelling and punctuation rules of the Turkish language...

2008年 6月 14日 17:40

kfeto
投稿数: 953
ok, thanks afolie

2008年 6月 16日 09:09

merdogan
投稿数: 3769
peace be upon you != Aleykümselam
Aleykümselam can be used as inreply to the greeting “ selâmünaleyküm=peace be with you !"

I also send greetings to you in turn from Turkey.