Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - ALEYKÃœMSELAM

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Letter / Email - Love / Friendship

शीर्षक
ALEYKÃœMSELAM
हरफ
alfa001द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

ALEYKÃœMSELAM...

BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM...
MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.

EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?

MÃœSLÃœMAN MISINIZ???

SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de Turquía en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español.
Muchas gracias por su ayuda!!!

शीर्षक
peace be with you
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello

I send greetings to you in return from Turkey.
Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish.
You've written the sentences better than me.

Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?

Are you a muslim?

May God also keep you, be well...
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 16日 16:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मे 30日 21:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi kfeto,

"I send greetings to you in turn from Turkey."

Do you mean:

"I send greetings back to you, from Turkey."
or maybe:
"I return your greetings, from Turkey." ?

"..your writing in Turkish..."



2008年 मे 31日 00:42

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi lilian

to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture.
it is a valid expression
if you feel like simplifying it, go ahead...

2008年 मे 31日 03:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
kfeto,

you say: "to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture"

The expression "in turn" means:
"one at a time", "one after another".

EX: The host welcomed the guests in turn.

It also mean: "as a result"

EX: She was angry with me and I in turn was very upset.

You may mean : "in return".

I think you were just confused because they are very similar expressions.

2008年 मे 31日 01:22

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn

and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me

2008年 मे 31日 01:42

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?

2008年 मे 31日 01:51

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.

2008年 जुन 14日 17:36

afolie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
in return from Turkey.....in accordance with the spelling and punctuation rules of the Turkish language...

2008年 जुन 14日 17:40

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
ok, thanks afolie

2008年 जुन 16日 09:09

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
peace be upon you != Aleykümselam
Aleykümselam can be used as inreply to the greeting “ selâmünaleyküm=peace be with you !"

I also send greetings to you in turn from Turkey.