Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - ALEYKÃœMSELAM

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
ALEYKÃœMSELAM
본문
alfa001에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ALEYKÃœMSELAM...

BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM...
MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.

EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?

MÃœSLÃœMAN MISINIZ???

SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
이 번역물에 관한 주의사항
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de Turquía en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español.
Muchas gracias por su ayuda!!!

제목
peace be with you
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Hello

I send greetings to you in return from Turkey.
Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish.
You've written the sentences better than me.

Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?

Are you a muslim?

May God also keep you, be well...
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 16일 16:35





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 30일 21:09

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi kfeto,

"I send greetings to you in turn from Turkey."

Do you mean:

"I send greetings back to you, from Turkey."
or maybe:
"I return your greetings, from Turkey." ?

"..your writing in Turkish..."



2008년 5월 31일 00:42

kfeto
게시물 갯수: 953
hi lilian

to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture.
it is a valid expression
if you feel like simplifying it, go ahead...

2008년 5월 31일 03:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
kfeto,

you say: "to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture"

The expression "in turn" means:
"one at a time", "one after another".

EX: The host welcomed the guests in turn.

It also mean: "as a result"

EX: She was angry with me and I in turn was very upset.

You may mean : "in return".

I think you were just confused because they are very similar expressions.

2008년 5월 31일 01:22

kfeto
게시물 갯수: 953
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn

and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me

2008년 5월 31일 01:42

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?

2008년 5월 31일 01:51

kfeto
게시물 갯수: 953
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.

2008년 6월 14일 17:36

afolie
게시물 갯수: 8
in return from Turkey.....in accordance with the spelling and punctuation rules of the Turkish language...

2008년 6월 14일 17:40

kfeto
게시물 갯수: 953
ok, thanks afolie

2008년 6월 16일 09:09

merdogan
게시물 갯수: 3769
peace be upon you != Aleykümselam
Aleykümselam can be used as inreply to the greeting “ selâmünaleyküm=peace be with you !"

I also send greetings to you in turn from Turkey.