Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ALEYKÃœMSELAM

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Titolo
ALEYKÃœMSELAM
Teksto
Submetigx per alfa001
Font-lingvo: Turka

ALEYKÃœMSELAM...

BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM...
MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.

EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?

MÃœSLÃœMAN MISINIZ???

SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
Rimarkoj pri la traduko
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de Turquía en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español.
Muchas gracias por su ayuda!!!

Titolo
peace be with you
Traduko
Angla

Tradukita per kfeto
Cel-lingvo: Angla

Hello

I send greetings to you in return from Turkey.
Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish.
You've written the sentences better than me.

Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?

Are you a muslim?

May God also keep you, be well...
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 16 Junio 2008 16:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Majo 2008 21:09

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi kfeto,

"I send greetings to you in turn from Turkey."

Do you mean:

"I send greetings back to you, from Turkey."
or maybe:
"I return your greetings, from Turkey." ?

"..your writing in Turkish..."



31 Majo 2008 00:42

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hi lilian

to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture.
it is a valid expression
if you feel like simplifying it, go ahead...

31 Majo 2008 03:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
kfeto,

you say: "to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture"

The expression "in turn" means:
"one at a time", "one after another".

EX: The host welcomed the guests in turn.

It also mean: "as a result"

EX: She was angry with me and I in turn was very upset.

You may mean : "in return".

I think you were just confused because they are very similar expressions.

31 Majo 2008 01:22

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn

and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me

31 Majo 2008 01:42

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?

31 Majo 2008 01:51

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.

14 Junio 2008 17:36

afolie
Nombro da afiŝoj: 8
in return from Turkey.....in accordance with the spelling and punctuation rules of the Turkish language...

14 Junio 2008 17:40

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
ok, thanks afolie

16 Junio 2008 09:09

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
peace be upon you != Aleykümselam
Aleykümselam can be used as inreply to the greeting “ selâmünaleyküm=peace be with you !"

I also send greetings to you in turn from Turkey.