Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - ALEYKÃœMSELAM

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة

عنوان
ALEYKÃœMSELAM
نص
إقترحت من طرف alfa001
لغة مصدر: تركي

ALEYKÃœMSELAM...

BEN DE SİZE TÜRKİYE'DEN SELAMLAR GÖNDERİYORUM...
MAŞALLAH TÜRKÇE'NİN YAZIM KURALLARINA ÇOK GÜZEL UYMUŞSUNUZ. BENDEN DAHA İYİ KULLANMIŞSINIZ CÜMLELERİ.

EVET RESİMDEKİ BENİM. TÜRKİYE'YE GELDİNİZ Mİ DAHA ÖNCE?

MÃœSLÃœMAN MISINIZ???

SÄ°Z DE ALLAH A EMANET OLUNUZ SAÄžOLUN...
ملاحظات حول الترجمة
Tengo una vaga idea de lo q dice mi amigo de Turquía en este texto pero me gustaria saber bien que me cuenta. La traducción podria ser en ingles americano o en español.
Muchas gracias por su ayuda!!!

عنوان
peace be with you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Hello

I send greetings to you in return from Turkey.
Wonderful, your writing is really in accordance with the spelling and punctuation rules of Turkish.
You've written the sentences better than me.

Yes, it's me in the picture. Have you ever been to Turkey?

Are you a muslim?

May God also keep you, be well...
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 16 ايار 2008 16:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 نيسان 2008 21:09

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

"I send greetings to you in turn from Turkey."

Do you mean:

"I send greetings back to you, from Turkey."
or maybe:
"I return your greetings, from Turkey." ?

"..your writing in Turkish..."



31 نيسان 2008 00:42

kfeto
عدد الرسائل: 953
hi lilian

to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture.
it is a valid expression
if you feel like simplifying it, go ahead...

31 نيسان 2008 03:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
kfeto,

you say: "to do something "in turn" is to reciprocate with the same gesture"

The expression "in turn" means:
"one at a time", "one after another".

EX: The host welcomed the guests in turn.

It also mean: "as a result"

EX: She was angry with me and I in turn was very upset.

You may mean : "in return".

I think you were just confused because they are very similar expressions.

31 نيسان 2008 01:22

kfeto
عدد الرسائل: 953
interesting
both the meanings you mentioned are given here in the free dictionary:
http://idioms.thefreedictionary.com/in+turn

and more: the second one says also "equal effect" and thats the one that applies here
im pretty sure about its use like this
ex. i cheated on her and she in turn cheated on me

31 نيسان 2008 01:42

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Kfeto,
I think "ALEYKÃœMSELAM" shouldn't be translated, muslims use it all over the world.
Just put in the comment field why you don't translate it, explaining it's the usual reply to Selamünaleyküm.
What do you think?

31 نيسان 2008 01:51

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello miss
well i didn't really translate it litt,
i used hello to signify he said something as a greeting. I don't think it would be right to just not put anything there.

14 ايار 2008 17:36

afolie
عدد الرسائل: 8
in return from Turkey.....in accordance with the spelling and punctuation rules of the Turkish language...

14 ايار 2008 17:40

kfeto
عدد الرسائل: 953
ok, thanks afolie

16 ايار 2008 09:09

merdogan
عدد الرسائل: 3769
peace be upon you != Aleykümselam
Aleykümselam can be used as inreply to the greeting “ selâmünaleyküm=peace be with you !"

I also send greetings to you in turn from Turkey.