Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Ryska-Turkiska - обечайка

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaTurkiska

Kategori Ord - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
обечайка
Text
Tillagd av mavis
Källspråk: Ryska

обечайка
Anmärkningar avseende översättningen
отрасль: промышленность, емкости, котельная
слово редкое - термин, может кто-нибудь встречал все таки, так как в словарях пусто((

Titel
obeçayka.
Översättning
Turkiska

Översatt av jamugy
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Kaplama
Anmärkningar avseende översättningen
--tam olarak türkçe karşılığı yoktur. genel olarak içi boş cisimin(gitar, davul, kutu v.b)dış çevresidir. kabuk, çerçeve şeklinde de çevrilebilir.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 23 September 2008 22:03





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

26 Juli 2008 23:19

handyy
Antal inlägg: 2118
Single or isolated word?

CC: Garret ramarren RainnSaw Melissenta gaponka afkalin

27 Juli 2008 19:10

Garret
Antal inlägg: 168
Yes, but mavis said, that he cannot find this word ib any dictionary, so we could help him =)

PS. IMHO =)

28 Juli 2008 08:44

ramarren
Antal inlägg: 291
handyy

It is single word, a termin from industry technology... (so writes the author of the post)

28 Juli 2008 22:22

handyy
Antal inlägg: 2118
I wanna thank both of you for your help

Let's ask an administrator whether it still could be translated or not

28 Juli 2008 22:41

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Requester gently asked and may be right about difficulty to get the meaning from this technical term in any online dictionary.

I let you evaluate this translation, and if it is the right translation we'll reject it with no rating (technical rejection), but will confirm to the requester the meaning from this word.

If jamugy wants the points from it he will be sent the points, the rejection won't affect his average rating in the target-language.


oops! forgot to thank Handyy for this notification!

28 Juli 2008 22:51

handyy
Antal inlägg: 2118
OK, thanks Francky.
let's start with its accuracy then

-------

I need your help again could you please tell us what that word means?

(why I can't CC Garret and Ramarren?)

CC: RainnSaw gaponka Melissenta afkalin

29 Juli 2008 08:27

ramarren
Antal inlägg: 291
handyy

This word denotes the following: "open cylindrical or conical element (like rim or drum, or ring, or short pipe) which is used in manufacturing of weld-fabricated or wooden vessels, resonators, musical instruments, etc."

Frankly speaking, I have found the translation in my technical vocabulary. The word can be translated in different ways. For example, for fuel (oil) tank it will be "tank course", for barrel - "barrel section", for pipe - "pipe course", for diffuser - "diffuser cowling". So I do think there is no single English word for this Russian termin. I hope someone does understand what I just have written ))))

29 Juli 2008 09:56

Garret
Antal inlägg: 168
All I can say, when I was working in some factory, we used to call this thing "shell ring" in English =)