Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rusų-Turkų - обечайка

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųTurkų

Kategorija Žodis - Verslas / Darbas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
обечайка
Tekstas
Pateikta mavis
Originalo kalba: Rusų

обечайка
Pastabos apie vertimą
отрасль: промышленность, емкости, котельная
слово редкое - термин, может кто-нибудь встречал все таки, так как в словарях пусто((

Pavadinimas
obeçayka.
Vertimas
Turkų

Išvertė jamugy
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Kaplama
Pastabos apie vertimą
--tam olarak türkçe karşılığı yoktur. genel olarak içi boş cisimin(gitar, davul, kutu v.b)dış çevresidir. kabuk, çerçeve şeklinde de çevrilebilir.
Validated by FIGEN KIRCI - 23 rugsėjis 2008 22:03





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

26 liepa 2008 23:19

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Single or isolated word?

CC: Garret ramarren RainnSaw Melissenta gaponka afkalin

27 liepa 2008 19:10

Garret
Žinučių kiekis: 168
Yes, but mavis said, that he cannot find this word ib any dictionary, so we could help him =)

PS. IMHO =)

28 liepa 2008 08:44

ramarren
Žinučių kiekis: 291
handyy

It is single word, a termin from industry technology... (so writes the author of the post)

28 liepa 2008 22:22

handyy
Žinučių kiekis: 2118
I wanna thank both of you for your help

Let's ask an administrator whether it still could be translated or not

28 liepa 2008 22:41

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Requester gently asked and may be right about difficulty to get the meaning from this technical term in any online dictionary.

I let you evaluate this translation, and if it is the right translation we'll reject it with no rating (technical rejection), but will confirm to the requester the meaning from this word.

If jamugy wants the points from it he will be sent the points, the rejection won't affect his average rating in the target-language.


oops! forgot to thank Handyy for this notification!

28 liepa 2008 22:51

handyy
Žinučių kiekis: 2118
OK, thanks Francky.
let's start with its accuracy then

-------

I need your help again could you please tell us what that word means?

(why I can't CC Garret and Ramarren?)

CC: RainnSaw gaponka Melissenta afkalin

29 liepa 2008 08:27

ramarren
Žinučių kiekis: 291
handyy

This word denotes the following: "open cylindrical or conical element (like rim or drum, or ring, or short pipe) which is used in manufacturing of weld-fabricated or wooden vessels, resonators, musical instruments, etc."

Frankly speaking, I have found the translation in my technical vocabulary. The word can be translated in different ways. For example, for fuel (oil) tank it will be "tank course", for barrel - "barrel section", for pipe - "pipe course", for diffuser - "diffuser cowling". So I do think there is no single English word for this Russian termin. I hope someone does understand what I just have written ))))

29 liepa 2008 09:56

Garret
Žinučių kiekis: 168
All I can say, when I was working in some factory, we used to call this thing "shell ring" in English =)