| |
|
Traducción - Ruso-Turco - обечайкаEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Palabra - Negocio / Trabajos Esta petición de traducción es "sólo el significado" | | | Idioma de origen: Ruso
обечайка | Nota acerca de la traducción | отраÑль: промышленноÑÑ‚ÑŒ, емкоÑти, ÐºÐ¾Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ñлово редкое - термин, может кто-нибудь вÑтречал вÑе таки, так как в ÑловарÑÑ… пуÑто(( |
|
| | TraducciónTurco Traducido por jamugy | Idioma de destino: Turco
Kaplama | Nota acerca de la traducción | --tam olarak türkçe karşılığı yoktur. genel olarak içi boÅŸ cisimin(gitar, davul, kutu v.b)dış çevresidir. kabuk, çerçeve ÅŸeklinde de çevrilebilir. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 23 Septiembre 2008 22:03
Último mensaje | | | | | 26 Julio 2008 23:19 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | | | | 27 Julio 2008 19:10 | | | Yes, but mavis said, that he cannot find this word ib any dictionary, so we could help him =)
PS. IMHO =) | | | 28 Julio 2008 08:44 | | | handyy
It is single word, a termin from industry technology... (so writes the author of the post) | | | 28 Julio 2008 22:22 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | I wanna thank both of you for your help
Let's ask an administrator whether it still could be translated or not | | | 28 Julio 2008 22:41 | | | | | | 28 Julio 2008 22:51 | | handyyCantidad de envíos: 2118 | OK, thanks Francky.
let's start with its accuracy then
-------
I need your help again could you please tell us what that word means?
(why I can't CC Garret and Ramarren?) CC: RainnSaw gaponka Melissenta afkalin | | | 29 Julio 2008 08:27 | | | handyy
This word denotes the following: "open cylindrical or conical element (like rim or drum, or ring, or short pipe) which is used in manufacturing of weld-fabricated or wooden vessels, resonators, musical instruments, etc."
Frankly speaking, I have found the translation in my technical vocabulary. The word can be translated in different ways. For example, for fuel (oil) tank it will be "tank course", for barrel - "barrel section", for pipe - "pipe course", for diffuser - "diffuser cowling". So I do think there is no single English word for this Russian termin. I hope someone does understand what I just have written )))) | | | 29 Julio 2008 09:56 | | | All I can say, when I was working in some factory, we used to call this thing "shell ring" in English =) |
|
| |
|