Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Kategori Dagliga livet - Rekreation/Resor

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...
Text
Tillagd av Andrey_Cosmin
Källspråk: Franska

Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement.

Titel
Totul este fascinant
Översättning
Rumänska

Översatt av Tzicu-Sem
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 31 Januari 2009 12:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 Januari 2009 13:32

Burduf
Antal inlägg: 238
din par de capra
de ce nu:
din blana de capra

15 Januari 2009 20:12

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Într-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem

15 Januari 2009 20:46

iordache
Antal inlägg: 9
dublaţi cu blană de capră de Mongolia, călduroasă şi uşoară

ocazii de a se deghiza

armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.

15 Januari 2009 20:54

azitrad
Antal inlägg: 970
Bună băieţi!

câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr

prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....

puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii


CC: Burduf iordache

15 Januari 2009 21:02

Burduf
Antal inlägg: 238
Pai de ce nu ?

Bună Azitrad

15 Januari 2009 21:26

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Dar dacă aș zice „îmblăniți cu păr de capră”? Pereții dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conțin păr de capră. Oarecum textul „cere” blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acolo”, în sac.
:d

15 Januari 2009 21:29

Tzicu-Sem
Antal inlägg: 493
Mulumesc *iordache* pentru sugestii.

31 Januari 2009 00:13

iepurica
Antal inlägg: 2102
Se foloseşte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect.