| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 나날의 삶 - 오락 / 여행 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,... | | 원문 언어: 프랑스어
Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement. |
|
| | | 번역될 언어: 루마니아어
Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza. |
|
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 12:17
마지막 글 | | | | | 2009년 1월 15일 13:32 | | | din par de capra
de ce nu:
din blana de capra | | | 2009년 1월 15일 20:12 | | | ÃŽntr-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem | | | 2009년 1월 15일 20:46 | | | dublaÅ£i cu blană de capră de Mongolia, călduroasă ÅŸi uÅŸoară
ocazii de a se deghiza
armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.
| | | 2009년 1월 15일 20:54 | | | Bună băieÅ£i!
câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr
prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....
puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii
CC: Burduf iordache | | | 2009년 1월 15일 21:02 | | | Pai de ce nu ?
Bună Azitrad | | | 2009년 1월 15일 21:26 | | | Dar dacă aÈ™ zice „îmblăniÈ›i cu păr de caprăâ€? PereÈ›ii dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conÈ›in păr de capră. Oarecum textul „cere†blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acoloâ€, în sac.
:d | | | 2009년 1월 15일 21:29 | | | Mulumesc *iordache* pentru sugestii. | | | 2009년 1월 31일 00:13 | | | Se foloseÅŸte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect. |
|
| |
|