Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 나날의 삶 - 오락 / 여행

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...
본문
Andrey_Cosmin에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement.

제목
Totul este fascinant
번역
루마니아어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 12:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 15일 13:32

Burduf
게시물 갯수: 238
din par de capra
de ce nu:
din blana de capra

2009년 1월 15일 20:12

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Într-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem

2009년 1월 15일 20:46

iordache
게시물 갯수: 9
dublaţi cu blană de capră de Mongolia, călduroasă şi uşoară

ocazii de a se deghiza

armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.

2009년 1월 15일 20:54

azitrad
게시물 갯수: 970
Bună băieţi!

câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr

prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....

puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii


CC: Burduf iordache

2009년 1월 15일 21:02

Burduf
게시물 갯수: 238
Pai de ce nu ?

Bună Azitrad

2009년 1월 15일 21:26

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Dar dacă aș zice „îmblăniți cu păr de capră”? Pereții dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conțin păr de capră. Oarecum textul „cere” blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acolo”, în sac.
:d

2009년 1월 15일 21:29

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Mulumesc *iordache* pentru sugestii.

2009년 1월 31일 00:13

iepurica
게시물 갯수: 2102
Se foloseşte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect.