Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Ρουμανικά - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Διασκέδαση/Ταξίδια

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Andrey_Cosmin
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement.

τίτλος
Totul este fascinant
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 31 Ιανουάριος 2009 12:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Ιανουάριος 2009 13:32

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
din par de capra
de ce nu:
din blana de capra

15 Ιανουάριος 2009 20:12

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Într-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem

15 Ιανουάριος 2009 20:46

iordache
Αριθμός μηνυμάτων: 9
dublaţi cu blană de capră de Mongolia, călduroasă şi uşoară

ocazii de a se deghiza

armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.

15 Ιανουάριος 2009 20:54

azitrad
Αριθμός μηνυμάτων: 970
Bună băieţi!

câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr

prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....

puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii


CC: Burduf iordache

15 Ιανουάριος 2009 21:02

Burduf
Αριθμός μηνυμάτων: 238
Pai de ce nu ?

Bună Azitrad

15 Ιανουάριος 2009 21:26

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Dar dacă aș zice „îmblăniți cu păr de capră”? Pereții dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conțin păr de capră. Oarecum textul „cere” blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acolo”, în sac.
:d

15 Ιανουάριος 2009 21:29

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Mulumesc *iordache* pentru sugestii.

31 Ιανουάριος 2009 00:13

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Se foloseşte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect.