Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Romeno - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomeno

Categoria Vida diária - Passatempo / Viagem

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...
Texto
Enviado por Andrey_Cosmin
Língua de origem: Francês

Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement.

Título
Totul este fascinant
Tradução
Romeno

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Romeno

Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza.
Última validação ou edição por iepurica - 31 Janeiro 2009 12:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

15 Janeiro 2009 13:32

Burduf
Número de mensagens: 238
din par de capra
de ce nu:
din blana de capra

15 Janeiro 2009 20:12

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Într-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem

15 Janeiro 2009 20:46

iordache
Número de mensagens: 9
dublaţi cu blană de capră de Mongolia, călduroasă şi uşoară

ocazii de a se deghiza

armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.

15 Janeiro 2009 20:54

azitrad
Número de mensagens: 970
Bună băieţi!

câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr

prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....

puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii


CC: Burduf iordache

15 Janeiro 2009 21:02

Burduf
Número de mensagens: 238
Pai de ce nu ?

Bună Azitrad

15 Janeiro 2009 21:26

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Dar dacă aș zice „îmblăniți cu păr de capră”? Pereții dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conțin păr de capră. Oarecum textul „cere” blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acolo”, în sac.
:d

15 Janeiro 2009 21:29

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Mulumesc *iordache* pentru sugestii.

31 Janeiro 2009 00:13

iepurica
Número de mensagens: 2102
Se foloseşte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect.