Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Rumeno - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumeno

Categoria Vita quotidiana - Tempo libero / Viaggi

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...
Testo
Aggiunto da Andrey_Cosmin
Lingua originale: Francese

Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement.

Titolo
Totul este fascinant
Traduzione
Rumeno

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Rumeno

Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza.
Ultima convalida o modifica di iepurica - 31 Gennaio 2009 12:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Gennaio 2009 13:32

Burduf
Numero di messaggi: 238
din par de capra
de ce nu:
din blana de capra

15 Gennaio 2009 20:12

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Într-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem

15 Gennaio 2009 20:46

iordache
Numero di messaggi: 9
dublaţi cu blană de capră de Mongolia, călduroasă şi uşoară

ocazii de a se deghiza

armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.

15 Gennaio 2009 20:54

azitrad
Numero di messaggi: 970
Bună băieţi!

câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr

prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....

puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii


CC: Burduf iordache

15 Gennaio 2009 21:02

Burduf
Numero di messaggi: 238
Pai de ce nu ?

Bună Azitrad

15 Gennaio 2009 21:26

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Dar dacă aș zice „îmblăniți cu păr de capră”? Pereții dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conțin păr de capră. Oarecum textul „cere” blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acolo”, în sac.
:d

15 Gennaio 2009 21:29

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Mulumesc *iordache* pentru sugestii.

31 Gennaio 2009 00:13

iepurica
Numero di messaggi: 2102
Se foloseşte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect.