Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-罗马尼亚语 - Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语

讨论区 日常生活 - 休闲 / 旅行

本翻译"仅需意译"。
标题
Tout est fascinant dans le campement . D'abord ,...
正文
提交 Andrey_Cosmin
源语言: 法语

Tout est fascinant dans le campement. D’abord, le projet qu’on en fait, ensuite le matériel qu’on achète: lits dont les pieds finissent en boule, pour décourager les fourmis d’y grimper, chauffages portatifs, hamacs inédits, tentes isothermes, sacs de couchage doublés en chèvre de Mongolie tiède et légère, d’innombrables ustensiles portatifs depuis la pelle-bêche, la glacière jusqu’à l’armoire de poche. Le camping offre des possibilités illimitées aux gens pour qui les sports les plus naïfs ne sont qu’occasion de déguisement.

标题
Totul este fascinant
翻译
罗马尼亚语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 罗马尼亚语

Totul este fascinant când se merge cu cortul. Întâi, planul ce-l facem, apoi materialele ce le cumpărăm: paturi ale căror picioare au la capete bile pentru a împiedica furnicile să urce, aparate portabile de încălzit, hamace inedite, corturi termoizolante, saci de dormit cu pereți dubli din păr de capră de Mongolia, călduroși și ușori, nenumărate ustensile mobile, începând de la lopățică și până la răcitor și dulăpior portabil. Mersul cu cortul oferă posibilități nelimitate persoanelor pentru care sporturile cele mai naive nu sunt decât ocazii de a se dechiza.
iepurica认可或编辑 - 2009年 一月 31日 12:17





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 15日 13:32

Burduf
文章总计: 238
din par de capra
de ce nu:
din blana de capra

2009年 一月 15日 20:12

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Într-adevăr. Foarte bună sugestia .
Mulțumesc,
Tzicu-Sem

2009年 一月 15日 20:46

iordache
文章总计: 9
dublaţi cu blană de capră de Mongolia, călduroasă şi uşoară

ocazii de a se deghiza

armoire de poche (omis în traducere) este un fel de geantă cu compartimente pentru diferite haine, lenjerie etc. Textul fiind mai vechi, e probabil vorba despre ceva ce nu se mai foloseşte astăzi. Aş zice răcitor şi dulap portabil.

2009年 一月 15日 20:54

azitrad
文章总计: 970
Bună băieţi!

câinii, pisicile etc. au blană
oile au lână
caprele au păr

prima variantă era foarte corectă! Se fac şi pensule din păr de capră, şi rogojini....

puteţi da un search pe Google după "păr de capră" pentru detalii


CC: Burduf iordache

2009年 一月 15日 21:02

Burduf
文章总计: 238
Pai de ce nu ?

Bună Azitrad

2009年 一月 15日 21:26

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Dar dacă aș zice „îmblăniți cu păr de capră”? Pereții dubli nu sunt EI din păr de capră, ci conțin păr de capră. Oarecum textul „cere” blană, altfel ai imaginea părului de capră „pe acolo”, în sac.
:d

2009年 一月 15日 21:29

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Mulumesc *iordache* pentru sugestii.

2009年 一月 31日 00:13

iepurica
文章总计: 2102
Se foloseşte termenul "păr de capră": covor din păr de capră, pătură din păr de capră. Nu poi să spui blană, nu este corect.