Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Portugisiska - A general theme in aluminium toxicity is...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPortugisiska

Titel
A general theme in aluminium toxicity is...
Text
Tillagd av evitah
Källspråk: Engelska

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Titel
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Översättning
Portugisiska

Översatt av Diego_Kovags
Språket som det ska översättas till: Portugisiska

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 14 Januari 2010 14:14





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

10 Januari 2010 16:52

gbernsdorff
Antal inlägg: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Januari 2010 18:09

Freya
Antal inlägg: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Januari 2010 00:57

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Januari 2010 11:43

aufklärung
Antal inlägg: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Januari 2010 12:37

Lein
Antal inlägg: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Januari 2010 16:02

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Januari 2010 20:21

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Januari 2010 03:37

Diego_Kovags
Antal inlägg: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Januari 2010 12:49

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares