Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - A general theme in aluminium toxicity is...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortugués

Título
A general theme in aluminium toxicity is...
Texto
Propuesto por evitah
Idioma de origen: Inglés

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Título
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Traducción
Portugués

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 14 Enero 2010 14:14





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2010 16:52

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Enero 2010 18:09

Freya
Cantidad de envíos: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Enero 2010 00:57

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Enero 2010 11:43

aufklärung
Cantidad de envíos: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Enero 2010 12:37

Lein
Cantidad de envíos: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Enero 2010 16:02

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Enero 2010 20:21

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Enero 2010 03:37

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Enero 2010 12:49

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares