Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portugais - A general theme in aluminium toxicity is...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugais

Titre
A general theme in aluminium toxicity is...
Texte
Proposé par evitah
Langue de départ: Anglais

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Titre
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Traduction
Portugais

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portugais

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Dernière édition ou validation par Sweet Dreams - 14 Janvier 2010 14:14





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2010 16:52

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Janvier 2010 18:09

Freya
Nombre de messages: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Janvier 2010 00:57

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Janvier 2010 11:43

aufklärung
Nombre de messages: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Janvier 2010 12:37

Lein
Nombre de messages: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Janvier 2010 16:02

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Janvier 2010 20:21

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Janvier 2010 03:37

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Janvier 2010 12:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares