Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский - A general theme in aluminium toxicity is...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийПортугальский

Статус
A general theme in aluminium toxicity is...
Tекст
Добавлено evitah
Язык, с которого нужно перевести: Английский

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Статус
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Перевод
Португальский

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 14 Январь 2010 14:14





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Январь 2010 16:52

gbernsdorff
Кол-во сообщений: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Январь 2010 18:09

Freya
Кол-во сообщений: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Январь 2010 00:57

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Январь 2010 11:43

aufklärung
Кол-во сообщений: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Январь 2010 12:37

Lein
Кол-во сообщений: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Январь 2010 16:02

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Январь 2010 20:21

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Январь 2010 03:37

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Январь 2010 12:49

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares