Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Portekizce - A general theme in aluminium toxicity is...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizcePortekizce

Başlık
A general theme in aluminium toxicity is...
Metin
Öneri evitah
Kaynak dil: İngilizce

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Başlık
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Tercüme
Portekizce

Çeviri Diego_Kovags
Hedef dil: Portekizce

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 14 Ocak 2010 14:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Ocak 2010 16:52

gbernsdorff
Mesaj Sayısı: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Ocak 2010 18:09

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Ocak 2010 00:57

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Ocak 2010 11:43

aufklärung
Mesaj Sayısı: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Ocak 2010 12:37

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Ocak 2010 16:02

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Ocak 2010 20:21

Sweet Dreams
Mesaj Sayısı: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Ocak 2010 03:37

Diego_Kovags
Mesaj Sayısı: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Ocak 2010 12:49

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares