Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-포르투갈어 - A general theme in aluminium toxicity is...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어포르투갈어

제목
A general theme in aluminium toxicity is...
본문
evitah에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

제목
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
번역
포르투갈어

Diego_Kovags에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 14일 14:14





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 10일 16:52

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

2010년 1월 10일 18:09

Freya
게시물 갯수: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

2010년 1월 11일 00:57

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

2010년 1월 11일 11:43

aufklärung
게시물 갯수: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

2010년 1월 11일 12:37

Lein
게시물 갯수: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

2010년 1월 11일 16:02

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

2010년 1월 11일 20:21

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

2010년 1월 12일 03:37

Diego_Kovags
게시물 갯수: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

2010년 1월 13일 12:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares