Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית - A general theme in aluminium toxicity is...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתפורטוגזית

שם
A general theme in aluminium toxicity is...
טקסט
נשלח על ידי evitah
שפת המקור: אנגלית

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

שם
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 14 ינואר 2010 14:14





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 ינואר 2010 16:52

gbernsdorff
מספר הודעות: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 ינואר 2010 18:09

Freya
מספר הודעות: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 ינואר 2010 00:57

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 ינואר 2010 11:43

aufklärung
מספר הודעות: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 ינואר 2010 12:37

Lein
מספר הודעות: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 ינואר 2010 16:02

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 ינואר 2010 20:21

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 ינואר 2010 03:37

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 ינואר 2010 12:49

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares