| | |
| | 10 كانون الثاني 2010 16:52 |
| | Um tema geral sobre a toxicidade do alumÃnio |
| | 10 كانون الثاني 2010 18:09 |
| | aluminium toxicity - a toxicidade do alumÃnio |
| | 11 كانون الثاني 2010 00:57 |
| | Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o inÃcio do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumÃnio é...". |
| | 11 كانون الثاني 2010 11:43 |
| | no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumÃnio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"
|
| | 11 كانون الثاني 2010 12:37 |
| Leinعدد الرسائل: 3389 | - Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.
- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.
- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.
- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'. |
| | 11 كانون الثاني 2010 16:02 |
| | Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor. |
| | 11 كانون الثاني 2010 20:21 |
| | Olá Diego e bom ano novo!
Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".
Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações. |
| | 12 كانون الثاني 2010 03:37 |
| | Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.
As alterações no texto já foram feitas.
|
| | 13 كانون الثاني 2010 12:49 |
| | Sugiro apenas uma mudança:
intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares |