Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Portugalski - A general theme in aluminium toxicity is...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiPortugalski

Tytuł
A general theme in aluminium toxicity is...
Tekst
Wprowadzone przez evitah
Język źródłowy: Angielski

A general theme in aluminium toxicity is accelerated cell death. Mechanisms have
been described to account for this phenomenon from both acute and chronic aluminium
challenges in which aluminium associations with both extracellular surfaces and
intracellular ligands are implicated [133]. Most concern about aluminium toxicity
refers to its derived neurodegenerative disorders, with a special mention to the
potential implication of aluminium in the pathogenesis of AD

Tytuł
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula.
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Diego_Kovags
Język docelowy: Portugalski

Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é a morte acelerada da célula. Os mecanismos têm sido descritos para explicar este fenómeno dos desafios com alumínio agudo e crónico em que associações de alumínio com ambas as superfícies extracelulares e ligantes intracelulares estão envolvidos [133]. A principal preocupação sobre a toxicidade do alumínio refere-se ao distúrbio neurodegenerativo derivado, com uma menção especial à implicação potencial de alumínio no mal de Alzheimer.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 14 Styczeń 2010 14:14





Ostatni Post

Autor
Post

10 Styczeń 2010 16:52

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio

10 Styczeń 2010 18:09

Freya
Liczba postów: 1910
aluminium toxicity - a toxicidade do alumínio

11 Styczeń 2010 00:57

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Hummm... "engoli" a palavra toxicidade... No entanto, não tenho mais permissão para alterar o texto.
Por favor, alterem o início do texto para "Um tema geral sobre a toxicidade do alumínio é...".

11 Styczeń 2010 11:43

aufklärung
Liczba postów: 1
no principio deveria ser "sobre a toxicidade do alumínio". e no fim de novo "toxicidade" e não "toxidade"

11 Styczeń 2010 12:37

Lein
Liczba postów: 3389
- Concordo com respeito à falta da palavra 'toxicidade'.

- 'justificar' -> creio que 'explicar' fica melhor neste caso.

- 'distúrbio neurodegenerativo' -> que tal 'doença neurodegenerativa'? Me parece mais natural em Português.

- Na ultima frase 'toxidade' -> 'toxicidade'.

11 Styczeń 2010 16:02

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Concordo totalmente com "toxicidade"! Grafei incorretamente a palavra.
Quanto a "explicar", acredito que essa alteração poderia proporcionar melhor interpretação do texto traduzido.
Quanto a "doença neurodegenerativa" até pode ser, mas acredito que nesse contexto "distúrbio neurodegenerativo" caberia melhor.

11 Styczeń 2010 20:21

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Olá Diego e bom ano novo!

Concordo com todas as sugestões dadas até agora, porém também acho que "distúrbio neurodegenerativo" seja mais apropriado que "doença...".

Já cancelei a votação, já podes fazer as devidas modificações.

12 Styczeń 2010 03:37

Diego_Kovags
Liczba postów: 515
Olá Alexia! Quanto tempo!? Bom ano novo pra você também.

As alterações no texto já foram feitas.

13 Styczeń 2010 12:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sugiro apenas uma mudança:

intracelulares ligantes ---> ligantes intracelulares