Cucumis - Gratis översättning online
. .



10Översättning - Turkiska-Engelska - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Sång - Kärlek/Vänskap

Titel
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Text
Tillagd av marmotzik
Källspråk: Turkiska

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titel
Wake up from endless dreams,
Översättning
Engelska

Översatt av peabody
Språket som det ska översättas till: Engelska

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 8 November 2010 20:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 November 2010 13:43

User10
Antal inlägg: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 November 2010 18:57

peabody
Antal inlägg: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S