Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-انگلیسی - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر - عشق / دوستی

عنوان
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
متن
marmotzik پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

عنوان
Wake up from endless dreams,
ترجمه
انگلیسی

peabody ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 8 نوامبر 2010 20:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

6 نوامبر 2010 13:43

User10
تعداد پیامها: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 نوامبر 2010 18:57

peabody
تعداد پیامها: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S