Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-英語 - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 歌 - 愛 / 友情

タイトル
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
テキスト
marmotzik様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

タイトル
Wake up from endless dreams,
翻訳
英語

peabody様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 8日 20:59





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 6日 13:43

User10
投稿数: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


2010年 11月 6日 18:57

peabody
投稿数: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S