Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Käännös - Turkki-Englanti - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Teksti
Lähettäjä marmotzik
Alkuperäinen kieli: Turkki

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Otsikko
Wake up from endless dreams,
Käännös
Englanti

Kääntäjä peabody
Kohdekieli: Englanti

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 8 Marraskuu 2010 20:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Marraskuu 2010 13:43

User10
Viestien lukumäärä: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Marraskuu 2010 18:57

peabody
Viestien lukumäärä: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S