Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



10Traducció - Turc-Anglès - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Cançó - Amor / Amistat

Títol
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Text
Enviat per marmotzik
Idioma orígen: Turc

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Títol
Wake up from endless dreams,
Traducció
Anglès

Traduït per peabody
Idioma destí: Anglès

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Darrera validació o edició per lilian canale - 8 Novembre 2010 20:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Novembre 2010 13:43

User10
Nombre de missatges: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Novembre 2010 18:57

peabody
Nombre de missatges: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S