Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Turcă-Engleză - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie

Titlu
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Text
Înscris de marmotzik
Limba sursă: Turcă

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Titlu
Wake up from endless dreams,
Traducerea
Engleză

Tradus de peabody
Limba ţintă: Engleză

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 8 Noiembrie 2010 20:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Noiembrie 2010 13:43

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Noiembrie 2010 18:57

peabody
Numărul mesajelor scrise: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S