Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Turco-Inglés - uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Título
uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç...
Texto
Propuesto por marmotzik
Idioma de origen: Turco

uyan sonsuz rüyalardan uyan çok geç artık çok geç
dayan ruhum bu acıya dayan çaresizim çok geç
bir günüm daha geçermi sensiz darmadağınım,yapayalnızım
sığındığım limandı bu aşk nolur kalbine bir bak ahh ben oradayım !
beklemekle diner mi sızı sessizliğinin yokluğu acı
gün ve gün kanarken
aşk acısı savurur yıkar geçer zamanı
uyann sonsuz rüyalardan uyann cok gec artık cok gec

Título
Wake up from endless dreams,
Traducción
Inglés

Traducido por peabody
Idioma de destino: Inglés

Wake up from endless dreams, wake up, it's too late, now it's too late.
Resist, my soul, resist this pain, I'm desperate, it's too late.
Can another day pass? I'm such a mess, so lonely without you.
This love was the port where I took shelter in. Please look inside your heart, ahh I'm there!
Can the pain stop by waiting? The absence of silence is a pain.
When it's the day and the peep of the day
The pain of love rips out, destroys the time
Waaake up from endless dreams, waaake up, it's too late, now it's too late.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Noviembre 2010 20:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

6 Noviembre 2010 13:43

User10
Cantidad de envíos: 1173
Merhaba arkadaÅŸlar ,

Bu şarkıyı bilenlere bir sorum var:
Orijinaldaki "sessizliğinin yokluğu acı" ya da "sessizliğimin yok mu ilacı?" mı? ben "sessizliğinin yokluğu acı"nın olduğunu sanıyorum ama internette ikinci versiyonunu da buldum.

peabody, bu şarkıyı hiç dinlemiş miydin?


6 Noviembre 2010 18:57

peabody
Cantidad de envíos: 54
hayır, neden ki?
ben direkt metni çevirdim :S