Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - É conversando que a gente se entende. Faça...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatin

Kategori Uttryck - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
É conversando que a gente se entende. Faça...
Text
Tillagd av ialys
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

Titel
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 28 Januari 2011 19:28





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Januari 2011 00:15

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


25 Januari 2011 00:23

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

25 Januari 2011 00:54

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

25 Januari 2011 17:43

alexfatt
Antal inlägg: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


25 Januari 2011 22:16

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

26 Januari 2011 10:24

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Alex's bridge is correct