Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - É conversando que a gente se entende. Faça...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어

분류 표현 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
É conversando que a gente se entende. Faça...
본문
ialys에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

제목
Colloquendo homines inter se intellegunt.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 28일 19:28





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 25일 00:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


2011년 1월 25일 00:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

2011년 1월 25일 00:54

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

2011년 1월 25일 17:43

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


2011년 1월 25일 22:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2011년 1월 26일 10:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Alex's bridge is correct