번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - É conversando que a gente se entende. Faça...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 표현 - 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | É conversando que a gente se entende. Faça... | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
É conversando que a gente se entende.
Faça sempre com qualidade. |
|
| Colloquendo homines inter se intellegunt. | | 번역될 언어: 라틴어
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Semper cum virtute age. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 28일 19:28
마지막 글 | | | | | 2011년 1월 25일 00:15 | | | Salve, mi amice!
Colloquendo --> colloquentes
I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.
"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?
| | | 2011년 1월 25일 00:23 | | | And the word order has to be changed too:
Homines colloquentes... | | | 2011년 1월 25일 00:54 | | | It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: " People while talking(are getting to know each other)". | | | 2011년 1월 25일 17:43 | | | Cara Aneta!
1) "cum virtute age"
2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.
| | | 2011년 1월 25일 22:16 | | | I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?
Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?
CC: lilian canale | | | 2011년 1월 26일 10:24 | | | Alex's bridge is correct |
|
|