Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-拉丁语 - É conversando que a gente se entende. Faça...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语拉丁语

讨论区 表达 - 商务 / 工作

本翻译"仅需意译"。
标题
É conversando que a gente se entende. Faça...
正文
提交 ialys
源语言: 巴西葡萄牙语

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

标题
Colloquendo homines inter se intellegunt.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
Aneta B.认可或编辑 - 2011年 一月 28日 19:28





最近发帖

作者
帖子

2011年 一月 25日 00:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


2011年 一月 25日 00:23

Aneta B.
文章总计: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

2011年 一月 25日 00:54

Aneta B.
文章总计: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

2011年 一月 25日 17:43

alexfatt
文章总计: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


2011年 一月 25日 22:16

Aneta B.
文章总计: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2011年 一月 26日 10:24

lilian canale
文章总计: 14972
Alex's bridge is correct