अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - É conversando que a gente se entende. Faça...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ![ब्राजिलियन पर्तुगिज](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Latin](../images/flag_la.gif)
Category Expression - Business / Jobs ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | É conversando que a gente se entende. Faça... | | स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
É conversando que a gente se entende.
Faça sempre com qualidade. |
|
| Colloquendo homines inter se intellegunt. | | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Semper cum virtute age. |
|
Validated by Aneta B. - 2011年 जनवरी 28日 19:28
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2011年 जनवरी 25日 00:15 | | | Salve, mi amice!
Colloquendo --> colloquentes
I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.
"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?
![](../images/wm_act1.png) | | | 2011年 जनवरी 25日 00:23 | | | And the word order has to be changed too:
Homines colloquentes... ![](../images/emo/wink.png) | | | 2011年 जनवरी 25日 00:54 | | | It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: " People while talking(are getting to know each other)". ![](../images/emo/smile.png) | | | 2011年 जनवरी 25日 17:43 | | | Cara Aneta!
1) "cum virtute age"
2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.
![](../images/wm_act1.png) | | | 2011年 जनवरी 25日 22:16 | | | I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?
Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 2011年 जनवरी 26日 10:24 | | | Alex's bridge is correct ![](../images/emo/smile.png) |
|
|