Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - É conversando que a gente se entende. Faça...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

Category Expression - Business / Jobs

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
É conversando que a gente se entende. Faça...
हरफ
ialysद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

शीर्षक
Colloquendo homines inter se intellegunt.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
Validated by Aneta B. - 2011年 जनवरी 28日 19:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2011年 जनवरी 25日 00:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


2011年 जनवरी 25日 00:23

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

2011年 जनवरी 25日 00:54

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

2011年 जनवरी 25日 17:43

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


2011年 जनवरी 25日 22:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2011年 जनवरी 26日 10:24

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Alex's bridge is correct