Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - É conversando que a gente se entende. Faça...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | É conversando que a gente se entende. Faça... | Tekstur Framborið av ialys | Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
É conversando que a gente se entende.
Faça sempre com qualidade. |
|
| Colloquendo homines inter se intellegunt. | | Ynskt mál: Latín
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Semper cum virtute age. |
|
Góðkent av Aneta B. - 28 Januar 2011 19:28
Síðstu boð | | | | | 25 Januar 2011 00:15 | | | Salve, mi amice!
Colloquendo --> colloquentes
I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.
"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?
| | | 25 Januar 2011 00:23 | | | And the word order has to be changed too:
Homines colloquentes... | | | 25 Januar 2011 00:54 | | | It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: " People while talking(are getting to know each other)". | | | 25 Januar 2011 17:43 | | | Cara Aneta!
1) "cum virtute age"
2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.
| | | 25 Januar 2011 22:16 | | | I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?
Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?
CC: lilian canale | | | 26 Januar 2011 10:24 | | | Alex's bridge is correct |
|
|