Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - É conversando que a gente se entende. Faça...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatín

Bólkur Orðafelli - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
É conversando que a gente se entende. Faça...
Tekstur
Framborið av ialys
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

Heiti
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Umseting
Latín

Umsett av alexfatt
Ynskt mál: Latín

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
Góðkent av Aneta B. - 28 Januar 2011 19:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Januar 2011 00:15

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


25 Januar 2011 00:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

25 Januar 2011 00:54

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

25 Januar 2011 17:43

alexfatt
Tal av boðum: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


25 Januar 2011 22:16

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

26 Januar 2011 10:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Alex's bridge is correct