Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ラテン語 - É conversando que a gente se entende. Faça...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語

カテゴリ 表現 - ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
É conversando que a gente se entende. Faça...
テキスト
ialys様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

É conversando que a gente se entende.

Faça sempre com qualidade.

タイトル
Colloquendo homines inter se intellegunt.
翻訳
ラテン語

alexfatt様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Colloquendo homines inter se intellegunt.

Semper cum virtute age.
最終承認・編集者 Aneta B. - 2011年 1月 28日 19:28





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 25日 00:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Salve, mi amice!

Colloquendo --> colloquentes

I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.

"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?


2011年 1月 25日 00:23

Aneta B.
投稿数: 4487
And the word order has to be changed too:

Homines colloquentes...

2011年 1月 25日 00:54

Aneta B.
投稿数: 4487
It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: "People while talking(are getting to know each other)".

2011年 1月 25日 17:43

alexfatt
投稿数: 1538
Cara Aneta!

1) "cum virtute age"

2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.


2011年 1月 25日 22:16

Aneta B.
投稿数: 4487
I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?

Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?

CC: lilian canale

2011年 1月 26日 10:24

lilian canale
投稿数: 14972
Alex's bridge is correct