Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - É conversando que a gente se entende. Faça...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Portuguès brasiler](../images/lang/btnflag_br.gif) ![Llatí](../images/flag_la.gif)
Categoria Expressió - Negocis / Treballs ![](../images/note.gif) La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | É conversando que a gente se entende. Faça... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
É conversando que a gente se entende.
Faça sempre com qualidade. |
|
| Colloquendo homines inter se intellegunt. | | Idioma destí: Llatí
Colloquendo homines inter se intellegunt.
Semper cum virtute age. |
|
Darrera validació o edició per Aneta B. - 28 Gener 2011 19:28
Darrer missatge | | | | | 25 Gener 2011 00:15 | | | Salve, mi amice!
Colloquendo --> colloquentes
I know, in Italian it would be working just this way, but not in Latin, dear Alex.
"cum virtute fac"?
Did you mean: "cum virtute age"?
![](../images/wm_act1.png) | | | 25 Gener 2011 00:23 | | | And the word order has to be changed too:
Homines colloquentes... ![](../images/emo/wink.png) | | | 25 Gener 2011 00:54 | | | It can be also expressed in ablativo absoluto: Hominibus colloguentibus... if you want to say: " People while talking(are getting to know each other)". ![](../images/emo/smile.png) | | | 25 Gener 2011 17:43 | | | Cara Aneta!
1) "cum virtute age"
2) A rough bridge would be "It's by talking (to each other) that people understand each other".
Sincerely, I am not sure that colloquentes is the best translation of "by talking". I think that gerundium modus declined at the ablative case (in which way?/quomodo?) would convey better the source text.
![](../images/wm_act1.png) | | | 25 Gener 2011 22:16 | | | I see, Alex. I know what you meant now. You are probably right.
Let's see what the bridge will say, ok?
Hi Lilly!
Can I have another bridge, please?
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 26 Gener 2011 10:24 | | | Alex's bridge is correct ![](../images/emo/smile.png) |
|
|