Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I am to write an essay about the play Twelfth...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Uppsats

Titel
I am to write an essay about the play Twelfth...
Text
Tillagd av OneLove01
Källspråk: Engelska

I am to write an essay about the play Twelfth Night by Shakespeare. What I'm worried about mainly is how I structure the essay. I want it to be very well organised. Last time it was worth it, but it did take a lot of time changing paragraphs, restructuring things, etc. I realised I should have thought about it before starting the essay.

So my question to the experienced is what is the best way to structure an essay about a play, especially about the likes of Shakespeare? Historical context is also meant to be added into the essay.
Anmärkningar avseende översättningen
Arkadaşlar cok acil birsey ve yeterli puanım olmadigi icin kalanini böyle yazdim :/

Titel
Shakspeare’in Twelfth Night (Onikinci Gece)
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Shakespeare’in Twelfth Night (On İkinci Gece) oyunu hakkında bir deneme yazmak zorundayım. Endişelendiğim başlıca konu, denemeyi nasıl yapılandıracağım. Çok güzel düzenlenmiş olsun istiyorum. Geçen sefer zahmete değerdi ancak paragrafları değiştirmek, yeniden yapılandırmak çok zaman aldı. Anladım ki, denemeye başlamadan önce onun hakkında düşünmeliydim.

Bu yüzden benim tecrübelilere sorum, bir oyun hakkındaki bir denemenin yapılandırılmasının en iyi yolu nedir, özellikle de Shakespeare'in beğenileri hakkında? Ayrıca tarihsel içeriğin de denemeye eklenmesi gerekiyor.
Anmärkningar avseende översättningen
I am to write...> I have to write
Senast granskad eller redigerad av Bilge Ertan - 10 Februari 2011 22:04





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

8 Februari 2011 19:23

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Merhaba kafetzou!

Could you please have a look at the first sentence and tell me if the verb to be to has the same meaning with to have to? If it is not the case, could you please explain me its meaning? Şimdiden teşekkürler

CC: kafetzou

9 Februari 2011 03:33

kafetzou
Antal inlägg: 7963
"to be to" means "to be supposed to" or "to be expected to".

9 Februari 2011 21:03

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
Thanks a lot

And one more thing, how can I translate the verb to be meant to into Turkish? Could we say gerekmek? I have done some research but haven't found anything. Does the last sentence mean:

-Historical context has to be added into the essay. ?

Thanks again.

10 Februari 2011 04:16

kafetzou
Antal inlägg: 7963
That means the same thing - "to be supposed to". You could use -mali/-meli: eklenmelidir.

10 Februari 2011 22:02

Bilge Ertan
Antal inlägg: 921
OK, I see. "-meli / malı" has the same meaning with "gerekmek". So I won't change it. Thank you very much for your generous help

10 Februari 2011 22:12

kafetzou
Antal inlägg: 7963
You're so welcome! And thank YOU for all your hard work and diligence!