Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I am to write an essay about the play Twelfth...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Essee

Otsikko
I am to write an essay about the play Twelfth...
Teksti
Lähettäjä OneLove01
Alkuperäinen kieli: Englanti

I am to write an essay about the play Twelfth Night by Shakespeare. What I'm worried about mainly is how I structure the essay. I want it to be very well organised. Last time it was worth it, but it did take a lot of time changing paragraphs, restructuring things, etc. I realised I should have thought about it before starting the essay.

So my question to the experienced is what is the best way to structure an essay about a play, especially about the likes of Shakespeare? Historical context is also meant to be added into the essay.
Huomioita käännöksestä
Arkadaşlar cok acil birsey ve yeterli puanım olmadigi icin kalanini böyle yazdim :/

Otsikko
Shakspeare’in Twelfth Night (Onikinci Gece)
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Shakespeare’in Twelfth Night (On İkinci Gece) oyunu hakkında bir deneme yazmak zorundayım. Endişelendiğim başlıca konu, denemeyi nasıl yapılandıracağım. Çok güzel düzenlenmiş olsun istiyorum. Geçen sefer zahmete değerdi ancak paragrafları değiştirmek, yeniden yapılandırmak çok zaman aldı. Anladım ki, denemeye başlamadan önce onun hakkında düşünmeliydim.

Bu yüzden benim tecrübelilere sorum, bir oyun hakkındaki bir denemenin yapılandırılmasının en iyi yolu nedir, özellikle de Shakespeare'in beğenileri hakkında? Ayrıca tarihsel içeriğin de denemeye eklenmesi gerekiyor.
Huomioita käännöksestä
I am to write...> I have to write
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bilge Ertan - 10 Helmikuu 2011 22:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Helmikuu 2011 19:23

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Merhaba kafetzou!

Could you please have a look at the first sentence and tell me if the verb to be to has the same meaning with to have to? If it is not the case, could you please explain me its meaning? Şimdiden teşekkürler

CC: kafetzou

9 Helmikuu 2011 03:33

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"to be to" means "to be supposed to" or "to be expected to".

9 Helmikuu 2011 21:03

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
Thanks a lot

And one more thing, how can I translate the verb to be meant to into Turkish? Could we say gerekmek? I have done some research but haven't found anything. Does the last sentence mean:

-Historical context has to be added into the essay. ?

Thanks again.

10 Helmikuu 2011 04:16

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
That means the same thing - "to be supposed to". You could use -mali/-meli: eklenmelidir.

10 Helmikuu 2011 22:02

Bilge Ertan
Viestien lukumäärä: 921
OK, I see. "-meli / malı" has the same meaning with "gerekmek". So I won't change it. Thank you very much for your generous help

10 Helmikuu 2011 22:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
You're so welcome! And thank YOU for all your hard work and diligence!