Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I am to write an essay about the play Twelfth...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Assaig

Títol
I am to write an essay about the play Twelfth...
Text
Enviat per OneLove01
Idioma orígen: Anglès

I am to write an essay about the play Twelfth Night by Shakespeare. What I'm worried about mainly is how I structure the essay. I want it to be very well organised. Last time it was worth it, but it did take a lot of time changing paragraphs, restructuring things, etc. I realised I should have thought about it before starting the essay.

So my question to the experienced is what is the best way to structure an essay about a play, especially about the likes of Shakespeare? Historical context is also meant to be added into the essay.
Notes sobre la traducció
Arkadaşlar cok acil birsey ve yeterli puanım olmadigi icin kalanini böyle yazdim :/

Títol
Shakspeare’in Twelfth Night (Onikinci Gece)
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Shakespeare’in Twelfth Night (On İkinci Gece) oyunu hakkında bir deneme yazmak zorundayım. Endişelendiğim başlıca konu, denemeyi nasıl yapılandıracağım. Çok güzel düzenlenmiş olsun istiyorum. Geçen sefer zahmete değerdi ancak paragrafları değiştirmek, yeniden yapılandırmak çok zaman aldı. Anladım ki, denemeye başlamadan önce onun hakkında düşünmeliydim.

Bu yüzden benim tecrübelilere sorum, bir oyun hakkındaki bir denemenin yapılandırılmasının en iyi yolu nedir, özellikle de Shakespeare'in beğenileri hakkında? Ayrıca tarihsel içeriğin de denemeye eklenmesi gerekiyor.
Notes sobre la traducció
I am to write...> I have to write
Darrera validació o edició per Bilge Ertan - 10 Febrer 2011 22:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

8 Febrer 2011 19:23

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Merhaba kafetzou!

Could you please have a look at the first sentence and tell me if the verb to be to has the same meaning with to have to? If it is not the case, could you please explain me its meaning? Şimdiden teşekkürler

CC: kafetzou

9 Febrer 2011 03:33

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"to be to" means "to be supposed to" or "to be expected to".

9 Febrer 2011 21:03

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
Thanks a lot

And one more thing, how can I translate the verb to be meant to into Turkish? Could we say gerekmek? I have done some research but haven't found anything. Does the last sentence mean:

-Historical context has to be added into the essay. ?

Thanks again.

10 Febrer 2011 04:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
That means the same thing - "to be supposed to". You could use -mali/-meli: eklenmelidir.

10 Febrer 2011 22:02

Bilge Ertan
Nombre de missatges: 921
OK, I see. "-meli / malı" has the same meaning with "gerekmek". So I won't change it. Thank you very much for your generous help

10 Febrer 2011 22:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
You're so welcome! And thank YOU for all your hard work and diligence!