| |
|
Översättning - Latin-Engelska - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...Aktuell status Översättning
| “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis... | | Källspråk: Latin
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus | Anmärkningar avseende översättningen | זהו ציטוט של דק×רט שלקוח מספרו של Regius 1654, ×”×•× ×§×©×•×¨ בצורה כזו ×ו ×חרת לחוקיות ולברי××” ×¡×¤×•× ×˜× ×™×ª |
|
| This generation is not fortuitous... | ÖversättningEngelska Översatt av Aneta B. | Språket som det ska översättas till: Engelska
This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws. | Anmärkningar avseende översättningen | laws = physical laws by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws |
|
Senast granskad eller redigerad av Lein - 27 September 2011 12:35
Senaste inlägg | | | | | 26 September 2011 15:36 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Hi Aneta
Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b) | | | 26 September 2011 18:52 | | | Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.
You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context. | | | 26 September 2011 19:11 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better... | | | 26 September 2011 19:28 | | | I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then? | | | 26 September 2011 19:29 | | LeinAntal inlägg: 3389 | Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation | | | 26 September 2011 19:32 | | | Of course, it is. Thank you. | | | 9 Oktober 2011 21:39 | | | Hi Aneta,
The meaning of motion here is a proposal, right? | | | 10 Oktober 2011 11:29 | | LeinAntal inlägg: 3389 | No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else. | | | 10 Oktober 2011 15:04 | | | I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein |
|
| |
|