Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語英語 ヘブライ語トルコ語

タイトル
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
テキスト
haghag様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
翻訳についてのコメント
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

タイトル
This generation is not fortuitous...
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
翻訳についてのコメント
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
最終承認・編集者 Lein - 2011年 9月 27日 12:35





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 9月 26日 15:36

Lein
投稿数: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

2011年 9月 26日 18:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

2011年 9月 26日 19:11

Lein
投稿数: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

2011年 9月 26日 19:28

Aneta B.
投稿数: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

2011年 9月 26日 19:29

Lein
投稿数: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

2011年 9月 26日 19:32

Aneta B.
投稿数: 4487
Of course, it is. Thank you.

2011年 10月 9日 21:39

Mesud2991
投稿数: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

2011年 10月 10日 11:29

Lein
投稿数: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

2011年 10月 10日 15:04

Mesud2991
投稿数: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein