Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoIngleseEbraicoTurco

Titolo
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
Testo
Aggiunto da haghag
Lingua originale: Latino

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
Note sulla traduzione
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

Titolo
This generation is not fortuitous...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
Note sulla traduzione
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Ultima convalida o modifica di Lein - 27 Settembre 2011 12:35





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Settembre 2011 15:36

Lein
Numero di messaggi: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

26 Settembre 2011 18:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

26 Settembre 2011 19:11

Lein
Numero di messaggi: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

26 Settembre 2011 19:28

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

26 Settembre 2011 19:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

26 Settembre 2011 19:32

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Of course, it is. Thank you.

9 Ottobre 2011 21:39

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

10 Ottobre 2011 11:29

Lein
Numero di messaggi: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

10 Ottobre 2011 15:04

Mesud2991
Numero di messaggi: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein