Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisHébreuTurc

Titre
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
Texte
Proposé par haghag
Langue de départ: Latin

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
Commentaires pour la traduction
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

Titre
This generation is not fortuitous...
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
Commentaires pour la traduction
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Dernière édition ou validation par Lein - 27 Septembre 2011 12:35





Derniers messages

Auteur
Message

26 Septembre 2011 15:36

Lein
Nombre de messages: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

26 Septembre 2011 18:52

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

26 Septembre 2011 19:11

Lein
Nombre de messages: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

26 Septembre 2011 19:28

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

26 Septembre 2011 19:29

Lein
Nombre de messages: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

26 Septembre 2011 19:32

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Of course, it is. Thank you.

9 Octobre 2011 21:39

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

10 Octobre 2011 11:29

Lein
Nombre de messages: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

10 Octobre 2011 15:04

Mesud2991
Nombre de messages: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein