Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoAnglaHebreaTurka

Titolo
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
Teksto
Submetigx per haghag
Font-lingvo: Latina lingvo

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
Rimarkoj pri la traduko
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

Titolo
This generation is not fortuitous...
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
Rimarkoj pri la traduko
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Septembro 2011 12:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Septembro 2011 15:36

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

26 Septembro 2011 18:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

26 Septembro 2011 19:11

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

26 Septembro 2011 19:28

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

26 Septembro 2011 19:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

26 Septembro 2011 19:32

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Of course, it is. Thank you.

9 Oktobro 2011 21:39

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

10 Oktobro 2011 11:29

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

10 Oktobro 2011 15:04

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein