Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Λατινικά-Αγγλικά - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΑγγλικάΕβραϊκάΤουρκικά

τίτλος
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από haghag
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

τίτλος
This generation is not fortuitous...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 27 Σεπτέμβριος 2011 12:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Σεπτέμβριος 2011 15:36

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

26 Σεπτέμβριος 2011 18:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

26 Σεπτέμβριος 2011 19:11

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

26 Σεπτέμβριος 2011 19:28

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

26 Σεπτέμβριος 2011 19:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

26 Σεπτέμβριος 2011 19:32

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Of course, it is. Thank you.

9 Οκτώβριος 2011 21:39

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

10 Οκτώβριος 2011 11:29

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

10 Οκτώβριος 2011 15:04

Mesud2991
Αριθμός μηνυμάτων: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein