| |
|
Översättning - Engelska-Turkiska - Precompositional Phase ofAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Datorer/Internet | Precompositional Phase of | | Källspråk: Engelska
“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing†| Anmärkningar avseende översättningen | dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediÄŸi bir söz |
|
| Sanatçı olma güdülerinden biri... | | Språket som det ska översättas till: Turkiska
"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." |
|
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 15 September 2012 13:39
Senaste inlägg | | | | | 12 September 2012 19:02 | | | mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin? | | | 12 September 2012 19:33 | | | Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani. | | | 13 September 2012 17:30 | | | onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'
CC: Mesud2991 | | | 13 September 2012 19:06 | | | Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.
Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek. | | | 13 September 2012 19:26 | | | 'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver. | | | 13 September 2012 19:29 | | | İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum. | | | 14 September 2012 23:55 | | | Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ???? | | | 15 September 2012 06:21 | | | Peki önerileriniz neler? | | | 15 September 2012 13:54 | | | gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.
CC: merdogan | | | 15 September 2012 13:07 | | | recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış) |
|
| |
|