| |
|
Traducerea - Engleză-Turcă - Precompositional Phase ofStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Calculatoare/Internet | Precompositional Phase of | | Limba sursă: Engleză
“One of the motives for being an artist is to recreate a condition where you're actually out of your depth, where you're uncertain, no longer controlling yourself, yet you're generating something, like surfing as opposed to digging a tunnel. Tunnel-digging activity is necessary, but what artists like, if they still like what they're doing, is the surfing†| Observaţii despre traducere | dünyaca ünlü müzisyen brian eno nun bazı müzik teknikleri için söylediÄŸi bir söz |
|
| Sanatçı olma güdülerinden biri... | | Limba ţintă: Turcă
"Sanatçı olma güdülerinden biri de, kontrolünüzü yitirip, işin içinden çıkamadığınız, kararsız olduğunuz bir durumu yeniden yaratmaktır, ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi. Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 15 Septembrie 2012 13:39
Ultimele mesaje | | | | | 12 Septembrie 2012 19:02 | | | mesud, 'tel tel döküldüğünüz' ifadesini 'out of depth' karsiligi olarak mi kullandin? | | | 12 Septembrie 2012 19:33 | | | Evet, aynen öyle. Aklıma bir anda geldi ve yazıverdim, daha iyisi bulanabilir tabi. Önerilere açığım yani. | | | 13 Septembrie 2012 17:30 | | | onerilerim:
'olan biteni anlamamak' veya 'bilgisiz ve kabiliyet disi olmak'.
yani:
-'kontrolünüzü yitirip, olan biteni anlamadiginizda'
-'kontrolünüzü yitirip, bilgi ve kabiliyetiniz disinda kaldiginizda'
CC: Mesud2991 | | | 13 Septembrie 2012 19:06 | | | Evet, tureng'te de geçiyor ama ben bu tanıma tam olarak katılmıyor. Tam olarak "bir boy büyük gelmek" demek, ama cümle akışına göre 'tel tel dökülmek' demeyi tercih ettim.
Benim alternatiflerim: İşin içinden çıkamamak, baş edememek, diş geçirememek, zaafa düşmek. | | | 13 Septembrie 2012 19:26 | | | 'işin içinden çıkamamak' ve 'baş edememek'
cevirine hangisi daha cok yakisir sen karar ver. | | | 13 Septembrie 2012 19:29 | | | İkisi de oturuyor. Seçimi size bırakıyorum. | | | 14 Septembrie 2012 23:55 | | | Özür dilerim ama,ben bu çeviriden bir şey anlamadım.Devrik,bitmeyen cümleler kullanılmış. Daha anlamlı olabilirdi. Örneğin;
...ama yine de bir şey üretiyorsunuz, tünel kazmak yerine sörf yapmak gibi.??? veya
"Tünel kazma eylemi de gerekli, ama sanatçılar sörf yapmaktan hoşlanır, şayet yaptıklarından hala zevk alıyorlarsa." ???? | | | 15 Septembrie 2012 06:21 | | | Peki önerileriniz neler? | | | 15 Septembrie 2012 13:54 | | | gozden gecirebiliriz ve onerilere de acigim, sevgili merdogan, ama ben burada bir sorun gormuyorum.
kaynak metin, unlu muzisyen Eno'nun bir yazisindan alinti. adam renkli bir tip, konusma ve yazi tarzi da oyle. sanatcinin, bir konuda basa cikamama durumunda, kafasina/gonlune gore baska bir sey bulup, bundan bir durum yaratmayi bilmesini anlatiyor.
cevirinin de bunu yansittigi kanisindayim.
yine de onerinizi beklerim.
CC: merdogan | | | 15 Septembrie 2012 13:07 | | | recreate--> yeniden yaratmak (burası gözden kaçmış) |
|
| |
|